Help - Search - Members - Calendar
Full Version: 裴勇俊收到日本首相夫婦祝願早日康復的蘭花
Joon's Family > Bae Yong Joon > BYJ Freeboard
rosiebaba
裴勇俊收到日本首相夫婦祝願早日康復的蘭花
來源: JES | 2009.10.09 18:13

裴勇俊10月9日上午收到了日本鳩山首相夫婦贈送的祝願他早日康復的蘭花禮物。雖說首相夫婦是韓流粉絲,但因惦記著健康惡化的韓國藝人而送來蘭花還是非常意外的事情。

9日的訪韓將是鳩山首相上台以後的首次訪韓。首相夫婦當初本來計劃親自到裴勇俊入住的醫院探視,但因為裴勇俊在家裏靜養,同時考慮到警衛等問題,就通過轉達蘭花表達了心意。本月初結束了日本行程回國的裴勇俊被查出有敗血症早期症狀而再次入院,目前得到的消息是正在家靜養。

二人當天上午通過日本外務省向裴勇俊轉達了蘭花。花盆上寫著鳩山首相夫婦的名字和“祝願裴勇俊先生康復”的文字。

收到了蘭花花盆的裴勇俊的經紀公司BOF當天表示:“非常感謝日本首相夫婦的溫暖情意”,“裴勇俊先生也非常高興,希望儘快恢復健康來報答。”

鳩山首相的夫人鳩山幸女士是個眾所周知的韓流粉絲,她還參加了上個月30日在日本東京巨蛋舉行的裴勇俊執筆的《尋找韓國之美的旅行》的出版儀式,吸引了人們的視線。該活動開始之前,鳩山幸女士在東京巨蛋的VIP室與裴勇俊進行了10多分锺的談話。

有觀察指出,日本首相夫婦之所以如此照顧韓流是源於鳩山首相一直堅持的“改善韓日兩國的關係應該從對彼此的真正的關心和善意開始”的主張。

韓國中央日報中文網 http://cn.joins.com/big5 http://chinese.joins.com/big5/article.do?m...category=003002
rosiebaba
First Ladies Engaged in 'Culinary Diplomacy'


First lady Kim Yoon-ok, right, serves kimchi to Miyuki Hatoyama, wife of Japan’s Prime Minister Yukio Hatoyama, while making kimchi together at the Institute of Traditional Korean Food in Jongno-gu, Seoul, Friday. Miyuki Hatoyama is known to have a keen interest in Korean culture and food.

/ Korea Times

By Lee Tae-hoon
Staff Reporter

Japan's new first lady, Miyuki Hatoyama, conducted culinary diplomacy in Seoul, Friday.

She met with Korea's first lady Kim Yoon-ok to make kimchi, a traditional Korean fermented side-dish made of vegetables with spicy seasoning at the Institute of Traditional Korean Food in Jongno, downtown Seoul.

The free-spirited and often quirky first lady was all smiles throughout the day, letting people around her, especially Kim, feel closer to her.

``Please give me a bowl of rice,''she cheerfully said in Korean after tasting a slice of Kimchi that Kim had given to her.

Miyuki, originally an actress by profession, is also the author of several cookbooks, including ``Miyuki Hatoyama's Spiritual Food.''

An avid fan of ``hallyu,'' or Korean cultural wave, she can speak simple Korean.

Her love for Korean celebrities and pop culture, especially TV dramas, has been splashed across the media, including her meetings with Korean actors Lee Seo-jin and Bae Yong-joon, as well as baseball star Lee Seung-yeop.

Time magazine nicknamed her ``Mrs. Occult'' when she talked about a ``trip to Venus'' in a book published last year.

The magazine also added her to its ``Top 10 Colorful First Spouses,'' which included the likes of Carla Bruni, the wife of French President Nicolas Sarkozy, and former-first lady U.S. Secretary of State Hillary Clinton.

Many Koreans think the liberal Japanese first lady will help strengthen bilateral relations.

leeth@koreatimes.co.kr

rosiebaba
日首相开展“韩流”外交 峰会气氛融洽朝鲜日报记者 朱庸中 (2009.10.10 09:45 /更正 2009.10.10 10:44)
在10月9日的韩日首脑会谈上,韩国总统李明博和日本首相鸠山由纪夫夫妇就“韩流”进行了深入的交谈。

鸠山由纪夫在首脑会谈上表示,上月在东京举行的韩日庆典活动成功落下帷幕,“我妻子鸠山幸虽说也不年轻,但她兴奋地说‘参加活动后收获颇丰’。这就是文化交流。”李明博表示:“首相夫人似乎仅用3周就完成了需要历时一年的文化交流”,鸠山由纪夫便回应说:“都是因为韩国的演员们非常帅气。在一旁陪同的官房副长官夫人松野比我妻子更喜欢‘韩流’。”鸠山由纪夫在会谈结束时用韩语表示“谢谢”。他在青瓦台的留言簿上写下“友爱”两个字,鸠山幸女士向李明博总统的夫人金润玉女士赠送了用红色和蓝色玫瑰做成的太极图案花束。


▲韩国总统李明博和日本首相鸠山由纪夫10月9日在青瓦台举行联合新闻发布会,图为两人在发布会结束后握手。鸠山由纪夫将就任后的首次首脑会谈选为韩日首脑会谈,而不是中日首脑会谈。对于李明博提出的北核问题一揽子解决方案“大妥协”,也表示支持,表现出对韩国的亲近。照片-青瓦台摄影团两位首脑在青瓦台常春斋共进午餐时就气候变化等全球热点进行了交谈,其间互相表示“似乎有很多共同语言”、“算上今天是第三次见面,这么快就能够建立互信关系,感到很高兴。”在午餐过程中,韩式米酒和葡萄酒先后上桌,鸠山由纪夫夫妇立刻将葡萄酒推到一边,表示“要喝米酒”,在尝过冷面和凉拌冷面以后,连连表示“真好吃”。鸠山由纪夫还表示:“几天前见过李承烨选手(读卖巨人队),他委托我向李明博总统转达礼物。”并将带有李承烨签名和“致李明博总统”字样的白色队服交给了李明博总统。

金润玉女士和鸠山幸女士在两位首脑会谈期间访问了位于首尔钟路区的韩国传统饮食研究所,观看了传统糕点和泡菜等展品,并参与了腌制泡菜体验活动。金润玉女士向鸠山幸女士递出了塑料手套,但鸠山幸却说“要直接上手”。鸠山幸一边品尝腌好的泡菜等,一边连连用韩语说“好吃”,金润玉亲自在腌好的泡菜上包好调味料送到鸠山幸的嘴边,鸠山幸还用韩语说“来碗饭吧”,引来一阵笑声。

回到青瓦台后,鸠山幸女士在联合新闻发布会现场前向鸠山由纪夫表示:“我不戴手套直接腌了泡菜”,鸠山由纪夫便将鼻子靠近夫人的手闻了一下。李明博见状表示:“在韩国,泡菜的味道就是手的味道。”

鸠山由纪夫夫妇当天下午在韩国文化体育观光部长官柳仁村的引领下访问了首尔仁寺洞,并走进茶馆。鸠山由纪夫表示:“这是第一次访问仁寺洞。真是太棒了。”



朝鲜日报中文网 chn.chosun.com
本文内容归朝鲜日报和朝鲜日报网版权所有,未经许可,不得摘编
rosiebaba
Japanese leader gives nod to Lee’s ‘Grand Bargain’

Hatoyama sees need for a complete resolution of North’s nuclear arms
October 10, 2009

Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, left, shakes hands with Korean President Lee Myung-bak at a joint press conference after a summit at the presidential Blue House in Seoul yesterday. By Cho Mun-gyu
Leaders of South Korea and Japan yesterday made public yesterday their strengthened cooperation in resolving the North Korea nuclear crisis, promoting a one-step solution to end the pattern of rewarding the communist regime’s bad behavior.

President Lee Myung-bak and Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama met in Seoul for a summit and a luncheon ahead of their scheduled trip to Beijing in the afternoon for a trilateral summit with China today.

“We agreed that a fundamental change in North Korea’s attitude is crucial to resolve the nuclear crisis,” President Lee said at the joint press conference following the summit. “To facilitate the change, we agreed to implement the UN Security Council resolution while leaving the door for dialogue open and continuing diplomatic efforts to persuade the North to return to the six-nation talks.”

Lee also said he and Hatoyama agreed to closely consult with China, Russia and the United States to advance his “grand bargain” proposal.


Korean First Lady Kim Yoon-ok, right, entertains Japanese First Lady Miyuki Hatoyama, left, with kimchi yesterday while watching kimchi made at the Institute of Traditional Korean Food in Seoul. [YONHAP]
“We agreed on the need for a fundamental and comprehensive solution to the North Korean nuclear issue in order to break apart from the negotiation patterns of the past,” the president said.

During his visit to the United States last month, Lee proposed a grand bargain for the six-party talks in which North Korea would dismantle the core parts of its nuclear arms program in exchange for security assurances and international economic aid.

Hatoyama backed Lee’s proposal. “I think the president’s grand bargain plan is precise and proper,” the Japanese leader said. “The idea is that we need to grasp the North Korea issues comprehensively, including nuclear and missile development, and no economic cooperation should be provided unless the North’s willingness to change is seen. I agree with the view.”

Hatoyama said North Korea’s past abduction of Japanese civilians must be addressed as a part of the package deal.

“I have told Lee that South Korea also has the same human rights issues, and the president said the abduction issue is of course included in his comprehensive package solution,” Hatoyama said.

“I appreciate the view greatly,” he added.

Asked by the press what he thinks about Pyongyang’s recent rejection to his proposal, Lee said, “The nuclear issue concerns us directly, and we must have our own view. That’s why I made the proposal and many countries supported it.

“I believe North Korea will seriously consider it, because it opens up a path for North Korea to give up its nuclear arms program, and I think North Korea understands that this is the final path for all of us,” Lee said.

The president also said he is confident that the North will return to the six-party talks after having a bilateral dialogue with the United States.

South Korea and Japan took a united front to pressure North Korea amidst a plan by Pyongyang to send an envoy to the United States. North Korea’s deputy nuclear negotiator, Ri Gun, is seeking to visit the United States to attend a security forum, Yonhap News Agency reported, quoting a diplomatic source in Washington. Ri, director general of the North American affairs bureau of North Korea’s Foreign Ministry, has been invited to the annual meeting of Northeast Asia Cooperation Dialogue to be held in San Diego from Oct. 26 to 27, the report said. If Ri attends the conference, a rare chance of North Korea-U.S. contact may take place.

At the summit in Seoul yesterday, Japan’s new leader once again emphasized his government’s willingness to face up to the nation’s military past, but asked Koreans to be patient because it will require time to persuade the Japanese people.

Hatoyama took the office on Sept. 16 and anticipations have been high in Korea that the two countries will move beyond their troubled past under his liberal leadership. “It is important that each and every person in the government and the people of Japan understand the Murayama statement,” Hatoyama said yesterday at the press conference. “This is a matter where emotions can easily prevail. It will take some time to seek the understanding of the Japanese, and I hope Koreans can also understand such a situation.”

Admitting that Japan’s colonial rule and aggression caused tremendous damage to Asia, then-Japan’s Prime Minister Tomiichi Murayama apologized 1995. The statement has eventually become Tokyo’s official stance on its military past.

Regarding President Lee’s earlier invitation to the Japanese emperor to visit Korea as a way to close a chapter on South Korea and Japan’s painful history, Hatoyama also reacted carefully. “It is my understanding that the emperor wishes to do so, but he is aged and there are issues linked to his schedule,” Hatoyama said. Noting that it is a sensitive matter that the prime minister cannot alone decide, Hatoyama said, “I appreciate President Lee for having made the suggestion, and I hope you can understand that this is not a question I can easily say yes to.”



By Ser Myo-ja [myoja@joongang.co.kr]


rosiebaba
First Ladies Make Kimchi South Korea's First Lady Kim Yoon-ok and Japan's First Lady Miyuki Hatoyama make kimchi together in Seoul on October 9.

(Yonhap News) S. Korean, Japanese leaders' wives make kimchi
Oct. 9, SEOUL, South Korea -- Kim Yoon-ok ®, wife of South Korean President Lee Myung-bak, offers Miyuki Hatoyama some kimchi, a traditional Korean dish made from pickled cabbage, radishes and cucumber, at the Institute of Traditional Korean Food in Seoul on Oct. 9. Miyuki accompanied her husband, Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, on his trip to South Korea. (Yonhap)
(END) Wives of S. Korean, Japanese leaders make kimchi
Oct. 9, SEOUL, South Korea -- Kim Yoon-ok ®, wife of South Korean President Lee Myung-bak, and Miyuki Hatoyama, who accompanied her husband Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama to Korea, make kimchi at the Institute of Traditional Korean Food in Seoul on Oct. 9. Kimchi is a traditional Korean dish made from pickled cabbage, radishes and cucumber. (Yonhap)
(END)
rosiebaba
First Lady Kim on Food Mission


First lady Kim Yoon-ok cooks “pajeon” for Korean War veterans during her visit to the United States last month.

/ Korea Times File
By Kwon Mee-yoo
Staff Reporter

First lady Kim Yoon-ok has been at the forefront of Korea's campaign to globalize its culinary culture.

She recently made "kimchi" with Japanese first lady Miyuki Hatoyama during her visit to Korea. After mixing the vegetables with spicy stuffings, Kim offered a fresh slice of kimchi to Hatoyama who showed her appreciation by asking in Korean for a bowl of rice to go with the kimchi.

In the afternoon, Kim visited Bongyeong Temple in Suwon, Gyeonggi Province, to celebrate the 2009 Korean Temple Food Festival. She looked around the festival and had the fare of a monk's diet for dinner. Korean monks fill four bowls with only as much as they can eat, leaving no excess.

"Demonstrating the biggest merits of Korean food, temple food is the ultimate example of healthy, well-being cuisine," Kim said.

"The globalization of Korean food can be successful when we can provide a new, enjoyable experience for foreigners through food."

The government started campaigning to promote Korean cuisine worldwide in April and the first lady serves as the honorary chairwoman of the Globalization of the Korean Cuisine Committee.

Her first attempt to promote Korean food globally was at the ASEAN-Korea Commemorative Summit in June. She single-handedly created the reception menus, considering it as a good chance to introduce Korean food to world leaders.

At the summit, Korean royal cuisine was served for dinner while the luncheon featured modernized Korean dishes. Kim suggested "janchiguksu," or noodles in anchovy broth.

When President Lee Myung-bak visited the United States in September, she made "pajeon," green onion pancakes, by herself for Korean War veterans on Sept. 21.

The New York Times reported her cooking in a story entitled "Culinary Diplomacy With a Side of Kimchi." She said she wanted to impart a positive impression of Korean food.

Born in 1947, Kim graduated from the Health Education and Management Department of Ewha Womans University. She married President Lee in 1970.

meeyoo@koreatimes.co.kr

rosiebaba
金润玉:韩国料理具有无限的潜在价值

韩联社首尔10月15日电 第一夫人金润玉15日前往首尔良才洞的aT中心,观看以拌饭为素材的戏剧《拌饭》,并与戏组人员共进了午餐。

无声戏剧《伴饭》是以8名厨师根据烹饪大师传授的诀窍,学做天下第一伴饭的内容。由农林水产食品部与CJ集团共同制作的该戏,将走向世界舞台,向全球推广韩国料理的优越性。

她当天发表贺词时说:“韩国料理所蕴藏的典故和故事具有无限的潜在价值,充分有可能发展成为世界级文化品牌。韩国料理味道鲜美、营养丰富。我将尽我最大的努力,向全世界推广韩国料理和韩国料理的潜在价值。”

担任韩国料理世界化促进团名誉会长的金润玉还说:“厨师是将韩国料理推向世界化的尖兵,为博得世界人的青睐,需要各位厨师们的积极配合。”

农林水产食品部长官张太平、韩食世界化促进团团长梁一仙、全州伴饭名人金莲任(音)等,出席了当天的活动。(完)


第一夫人金润玉(韩联社)

sora@yna.co.kr
liuch@yna.co.kr
rosiebaba
President hosts tea party for foreign diplomats with Korean fare


SEOUL, Oct. 15 (Yonhap) -- President Lee Myung-bak pitched in his support Thursday for the country's efforts to promote its cuisine by providing traditional Korean dishes, or "Hansik," to ambassadors and diplomats at an annual tea party in Seoul.

The gathering of some 170 foreign dignitaries and their spouses was held at a garden of the presidential office Cheong Wa Dae.

"President Lee expressed appreciation for the support of friendly nations and their people and requested their further support for the country's efforts to become a global nation and a leader of green growth," Cheong Wa Dae said in a press release.

The tea party is held every year to provide a chance for the president and members of foreign missions here to speak directly. This year's event was also aimed at helping familiarize the officials with South Korean food and to ask them to promote Hansik in their own countries.

President Lee's wife, Kim Yoon-ok, has been a major force behind efforts to promote Korean cuisine.

On offer during the gathering were cocktails made with "makeolli," a traditional grain-based wine, as well as kimchi, a dish of pickled cabbage that accompanies most meals, according to Cheong Wa Dae.

bdk@yna.co.kr
(END)
rosiebaba
First lady promotes Korean food in special interview with CNN


SEOUL, Oct. 19 (Yonhap) -- South Korea's First Lady Kim Yoon-ok promoted her country's traditional cuisine, or "Hansik," in a special interview broadcast worldwide on Monday by U.S. cable news network CNN.

The interview, recorded at the presidential office Cheong Wa Dae on Friday, was the first part of a special series by CNN, "Eye on South Korea."


During the interview, Kim was seen preparing the popular Korean dish "japchae," seasoned vermicelli often served with meat or seafood.

"The taste of Korean food comes from the effort that goes into it and the flavor created by hand," Kim said. "We believe affection originates from mother's hands when she's cooking."

The interview was Kim's first appearance on a foreign television network since her husband Lee Myung-bak came into office early last year.

Kim said cooking for her husband and promoting Korean food as an international cuisine was part of her efforts to assist the president, who "does a lot of work outside the country."

Her work also includes sending food to countries suffering from shortages, as well as introducing easy-to-make recipes, as a way of repaying the international support her country received when it was poor, she said.

"That is why now I would like to help other countries," she said.

bdk@yna.co.kr
(END)
rosiebaba
第一夫人金润玉接受CNN采访

第一夫人金润玉女士19日在青瓦台接受美国有线电视网(CNN)的采访。金润玉当天在采访中宣传韩国料理,并亲手作了一道传统的韩国料理“杂菜”。韩联社 2009-10-19
sora@yna.co.kr
rosiebaba
日首相夫妇再会李瑞镇对送泡菜感谢
朝鲜日报驻东京特派记者 鲜于钲 (2009.11.30 10:22)
日本首相鸠山由纪夫夫妇于11月28日再次会见韩国演员李瑞镇。这是两人继今年9月14日以后第二次会见李瑞镇。

此次会见是为了对李瑞镇前一天向鸠山由纪夫夫人鸠山幸赠送礼物表示感谢。鸠山夫妇亲自前往李瑞镇下榻的东京某酒店。李瑞镇曾于前一天会见鸠山幸女士,赠送他母亲亲手腌渍的泡菜、韩国制药公司生产的韩方保健品和一幅鹤图。



▲日本首相鸠山由纪夫夫妇于11月28日再次会见韩国演员李瑞镇。图为,两人于今年9月14日会见李瑞镇时的场面。照片=法新社当天,他们交谈了一个小时。据李瑞镇方面称,李瑞镇介绍说:“泡菜里含有母亲的诚意,鹤图和韩方保健品是祝愿首相夫妇万寿无疆、百年好合。”对此,鸠山幸向李瑞镇的母亲写(感谢)信说:“和丈夫一起吃了泡菜,这是我吃过的最好吃的泡菜。”此外,还向李瑞镇赠送了围巾。

鸠山由纪夫在今年9月会见李瑞镇时曾表示:“将学习正祖(电视剧《李祘》中李瑞镇饰演的角色)的政治。想像他一样搞政治。”目前电视剧《李祘》正在日本NHK卫星电视台BS2热播。

据称,鸠山夫妇都是“韩流”电视剧粉丝。尤其是鸠山幸曾会见李瑞镇和裴勇俊,并出席影片《母亲》试映会等,为增进韩日友好关系积极利用了“韩流”。李瑞镇于本月26日赴日本,正在参加某化妆品宣传活动。

http://chn.chosun.com/site/data/html_dir/2...1130000009.html

朝鲜日报中文网 chn.chosun.com
本文内容归朝鲜日报和朝鲜日报网版权所有,未经许可,不得摘编
rosiebaba
Hatoyama Revives Korean-Wave DiplomacyJapan's prime minister-elect Yukio Hatoyama on Monday met Korean actor Lee Seo-jin, who paid a courtesy call on behalf of South Korea's ruling Grand National Party leader Chung Mong-joon.

Lee quotes Hatoyama as quipping he hoped to govern like King Jeongjo, the character Lee plays in hugely popular TV soap opera "Lee San, Wind of the Palace." Hatoyama told Lee he would conduct politics in new ways and carry out reforms based on insights from the show.

"Lee San" is being aired on Japanese satellite channel NHK. The soap portrays the radical Chosun king who is notable for his reforms.

When Lee told Hatoyama that GNP leader Chung hopes to meet him soon, the premier-elect replied that he would like to visit Korea in near future. Hatoyama's wife Miyuki, who was present at the meeting, promised to study Korean with the subtitles on the "Lee San" DVD, which she was given by Lee. Miyuki Hatoyama is reportedly a fan of Korean TV drama.

Japan's Prime Minister-elect Yukio Hatoyama (center) shakes hands with Korean actor Lee Seo-jin at his office on Monday. /AFP-Yonhap
This was not the first Japanese attempt to smooth relations through a tribute to Korean TV drama. Akie Abe, the wife of former prime minister Shinzo Abe, was also said to be a fan of Korean drama and especially actor Park Yong-ha, and had learned basic Korean to watch Korean soap operas. Such reports were thought at the time to have helped improve relations between the two countries, which had taken a turn for the worse under prime minister Junichiro Koizumi.

Akie had special lessons on Korea from an expert on the Korean Wave before the Abes visited Korea in October 2006, a Japanese diplomat says. Abe told then Korean President Roh Moo-hyun, "There is no way I'm not interested in Korea when my wife is an avid fan of Korean drama."

Abe had apparently learned from Koizumi's mistakes in that area. Not long after he became prime minister, Koizumi reportedly told a Korean diplomat that he disliked kimchi, and when that became public, Koizumi's image in Korea was fixed as anti-Korean. Japan's Foreign Ministry apparently felt that this was one of the decisive factors along with Koizumi's visits to the militarist Yaskuni Shrine that made diplomacy with Korea so difficult, the source said.

But Abe's "Korean-Wave diplomacy" came to naught when conflict over Japan's wartime atrocities resurfaced. Another diplomatic source in Tokyo said, "The priority on Hatoyama's diplomatic agenda is territorial issues with Russia. At least until they are resolved, he will try to maintain amicable relations with Korea."
englishnews@chosun.com / Sep. 15, 2009 13:30 KST
rosiebaba
Japanese PM Dines With Korean Actor

http://english.donga.com/srv/service.php3?...d=2009113016018
NOVEMBER 30, 2009 08:45
Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama and his wife, Miyuki Hatoyama, had lunch over the weekend with Korean TV actor Lee Seo-jin in Tokyo.

The Hatoyamas are known as fans of Lee and visited him Saturday at the Ritz-Carlton in Tokyo, where the actor was staying.


Lee visited Friday the office of Miyuki Hatoyama to give her gifts as a token of his gratitude for inviting him in September.


Lee said the gifts of kimchi, a crane painting and Oriental health food represent his wish for the health and longevity of Japan’s first family.


Miyuki Hatoyama said the kimchi was the best she ever had, and sent a letter of gratitude to Lee’s mother, who made the traditional Korean side dish.


Lee also received a muffler from the Japanese first lady.


At the luncheon, the Hatoyamas showed great interest in the “Let’s Tree” campaign in which Lee is taking part. The campaign is seeking to plant trees at desert areas in Central Asia, including Mongolia.


Lee arrived in Japan Thursday for modeling activities for a cosmetics brand. 鸠山幸女士“李瑞镇赠送的泡菜味道上佳”


NOVEMBER 30, 2009 09:02 尹钟求 (jkmas@donga.com)

28日,日本总理鸠山由纪夫夫妇于东京一家酒店与韩国影视演员李瑞镇共餐。当天,总理夫妇亲访李瑞镇下达的东京赤阪丽兹卡尔顿大酒店后,双方借此机会一同用餐。

前一天,李瑞镇前往鸠山幸女士的个人事务所,并赠送了母亲亲自泡制的泡菜及金永哲画伯的鹤像作品、韩方保健药品等礼物,以表今年9月初面时的盛情款待。李瑞镇表示:“泡菜中蕴含着母亲的真诚,鹤像和韩方保健品则是寄托着鸠山由纪夫夫妇延年益寿、白头偕老之意。”当晚,鸠山幸女士与鸠山由纪夫总理一同品尝泡菜后表示:“是至今品尝过的泡菜中最棒的泡菜。”并递给了李瑞镇向其母亲致谢的信件。此外,鸠山幸女士送了李瑞镇一件围巾。


用餐时,鸠山由纪夫夫妇对李瑞镇所参与的向蒙古捐赠树木的活动——“Let’s Tree”表示深切关注。李瑞镇为了化妆品品牌“Cream pink Magic Blemish Balm Cream”的代言活动,自26日开始逗留在日本。


http://china.donga.com/gb/srv/service.php3...th_dir=20091130
rosiebaba
日本首相夫人鳩山幸女士的韓國之愛
2009.12.17 11:08

日本第一夫人鳩山幸(66歲)女士的“韓國之愛”果然非比尋常,並不僅僅是迷戀韓國電視劇或明星的程度,她對韓國的料理也非常喜歡,每頓飯餐桌上都有泡菜,而且還努力學習韓語。本月14日下午在首相公館舉行的本次記者會是鳩山幸女士成為第一夫人後舉行的首次外國媒體見面會,據說到目前為止和日本國內的言論及知名人士也沒有進行過訪談形式的正式采訪。

無限的韓國之愛

- 不知道使用“童顏”這樣的詞是否很失禮,但是和您的年紀比起來您看上去非常年輕,有什麽秘訣嗎?

“正在看韓劇(笑)。”

-據我所知您對韓國文化的很多領域都很關心,您在哪點上感受到了魅力呢?

“韓國人的人際關係以及在很多方面表現出了恭敬長輩的心意,被這些吸引。可以說是儒教的精神嗎,韓國人孝敬父母的做法也讓我非常感動。”

-您在看韓國電影或電視劇的時候有特別喜歡的演員嗎?

“他們的演技都很優秀。不久前訪問韓國的時候在飛機上看了李炳憲先生出演的好萊塢電影《特種部隊》,李先生的演技真的很棒。但是我聽說他不喜歡好萊塢的劇本, 嗯……李炳憲先生太可憐了(推測可能是想表達好萊塢電影《特種部隊》中對李先生的人物設定有問題)。但是李先生正在演的《IRIS》總共有幾集來著?什麽時候在日本上映啊?真的很有意思嗎?(笑)”

-鳩山幸女士是個要出版料理書籍的料理專家,您怎麽看待韓國料理?您認為在哪點上更加努力的話韓餐世界化將可以繼續擴散?

“在我看來,(外國人)對於韓餐的印象好像都是‘辣’,或者‘用很多大蒜’,但是事實上韓餐本來是使用很多蔬菜的飲食。因此在我看來,(為了韓餐世界化)有必要(讓外國)更加認識到‘韓餐是使用了很多蔬菜的健康飲食’。”

-那麽,鳩山幸女士個人喜歡哪些韓餐?

“我全都喜歡,尤其是格外喜歡泡菜。泡菜每頓飯都擺上我家的餐桌(笑)。”

-看來辣一點兒的飲食您也沒關係?

“是的,完全沒問題。除了泡菜,還喜歡炒雜菜和紫菜包飯,韓國的海苔非常好吃。”

-據說您在成為首相夫人之前來韓國時總是愛吃蔥餅和包肉,是嗎?

“啊,你怎麽知道的(笑)。反正韓國料理中好像沒有不喜歡的。”

-鳩山首相也喜歡韓餐嗎?

“當然了,尤其是喜歡有很多蔬菜的料理。他總是說‘(韓餐)是健康飲食’。”

-兩個月前(10月9日)您訪問了韓國,印象最深刻的是什麽?

“走在仁寺洞的時候,受到了道路兩邊人們熱情的鼓掌,真的非常開心。(和金潤玉女士)腌製泡菜的體驗印象也非常深刻。還赤手空拳地腌製了泡菜。我不喜歡做菜的時候不是赤手。”

-鳩山首相就任以後強調“友愛”和“重視亞洲”,對此韓國國民也有很大的共識。韓日之間此前在曆史上雖然有過很多不幸,但是明年是“韓日強製合並100周年”,為了迎接“新的100年”,兩國關係應如何化解和發展呢?

-“鳩山(首相)總是這麽說,‘我們不拿出勇氣來正視曆史是不行的,應該以此為基礎兩國建設兩國光明的未來’。政治領域是這樣,在我的立場看來,希望韓國和日本可以在許多軟(soft)領域結合為一體合作些什麽。我相信這就是未來成長為良好的‘日韓’、‘韓日’關係。”

-《中央日報》雖然是報社,但是因《媒體法》修訂正在努力從明年開始進軍電視領域,準備把日本多種的面貌和信息、內容等介紹到韓國,相反,也會把韓國的內容更多樣化地介紹到日本。據我所知鳩山幸女士對於媒體領域也非常關注,您認為兩國的媒體之間需要什麽樣的合作呢?

“因為媒體的力量非常強大,我相信今後(中央日報)會發揮重要的作用。日韓兩國的媒體可以一起做些什麽。比如,即使使用同樣的材料,韓國可以做出這樣的料理,日本可以做出那樣的料理。如果共同打造這種比較性的料理項目的話,好像會很有意思。”

-正在NHK播放的電視劇《李祘》的主人公李瑞鎮,您上個月見過了吧?我看報道說那時候李先生說“將送您DVD作為禮物”,您說“打算邊看邊學習韓語”。那之後韓語實力有進步嗎?

“李先生的(DVD禮物)還沒到呢(笑)。現在正在放《李祘》,但是只有韓文的話看不太懂,我拜托他送我(日語)字幕版的,但是還沒到呢(笑)。”

-您是如何開始學習韓語的?

“事實上在很早以前,是完全不知道韓國電視劇和電影的時候。從那時候開始不知為什麽想著‘去到韓國見到總統的話怎麽樣(用韓語)交談好呢’,就學習了。學習韓語才發現,很多發音都和日語很相似,經常感到吃驚。果然是好像有些相通的地方。”

-聽說您母親後來也學習了韓語。

“媽媽現在90歲了,從85歲時開始學習韓語。媽媽(在和我說話時)經常用韓語說‘沒問題’(笑)。”



第一夫人鳩山幸

-此前一提到日本第一夫人的話,好像總是感覺是悄悄跟在首相身後幾步遠的地方,做些不顯眼的事情。但是鳩山幸女士是非常開朗的形象,您希望成為什麽樣的第一夫人呢?

“我並沒有特別想要成為什麽樣的第一夫人。我認為只是意圖上‘作出來的’的東西堅持不了太久,國民也會感到哪裏有些別扭。我覺得我就像這樣自然一些更好。”

-如果說成為第一夫人有優缺點的話,分別都是什麽呢?

“我認為非常感謝的一點就是可以見到很多國家的很多人、同時也可以見到很多國家不同個性的第一夫人。不方便的就是搬到這個公館之後,總感覺好像是來到了借來的地方似的。用廚房的時候也覺得有些不適應,周邊也沒有超市,不太方便。”

-不做第一夫人後,一定要做的事情是什麽?

“鳩山(不做首相的話)說希望種菜或種花或者釀製葡萄酒,我想在旁邊經營間飯店,還想製作電影。”

-聽說鳩山首相是非常了不起的愛妻人士,他是如何生活的?

“鳩山不把我看做是一個人的夫人,而是看做一個個體的人來認可並尊重。丈夫他雖然不做菜,但是總是包攬了洗碗的工作。”

-作為丈夫,鳩山首相最具魅力的是什麽?

“在工作上,對於他要改變日本的強烈意誌以及與世界溶為一體的部分非常尊重。在家裏彼此尊重對方,不把我看做是一個人的夫人而是作為一個人來認可這點很有魅力。”

-平時聽過您說過“我家婆婆做什麽都很完美”的話,和這樣的婆婆一起生活沒有什麽壓力嗎?

“婆婆說‘你們按照你們認為好的方式享受人生吧’,絕對不乾涉我們夫妻和我們家庭的事情,因此完全沒有壓力。”

-很多兒媳婦該羡慕您了。

“羡慕嗎?(笑)”

韓國中央日報中文網 http://cn.joins.com/big5 http://chinese.joins.com/big5/article.do?m...category=002002
rosiebaba
“第2裴勇俊”,日本掀起李瑞鎮熱潮
金東鎬 駐東京記者 | 2010.01.14 10:09
http://chinese.joins.com/big5/article.do?m...category=003002
演員李瑞鎮(37歲)在日本掀起了熱潮。日本的大財團設立了“李瑞鎮基金”、鳩山由紀夫首相的夫人鳩山幸女士給李瑞鎮送了生日禮物、青森縣將其委任為1日知事。日本20世紀70~80年代對西方演藝人們痴狂的時候也沒給過如此厚待。

日本的民間智囊團日本財團和李瑞鎮14日在東京共同成立了環境基金。李瑞鎮飾演正祖的連續劇《李祘》在NHK播放,成為李瑞鎮更被廣為熟知的一個契機。李瑞鎮在環境活動中也表現出很大的關心,日本財團提議給李鎮瑞設立基金。日本財團當初將基金的名稱定為“李瑞鎮基金”,李瑞鎮稱這樣有可能會阻止其他演藝人的參與,而辭讓了,所以將正式名稱定為“Let’s Tree”。基金以捐贈參與此活動企業銷售額的一定金額的方式而運營。

李瑞鎮8日訪問了日本,與鳩山由紀夫夫婦一同在市內酒店進餐。李瑞鎮剛將母親製作的白泡菜作為禮物送上,鳩山夫女士說“這麽了不起的食物是怎麽做的啊”,連連感嘆。她當場跟鳩山由紀夫首相請求說:“要去韓國學這泡菜的製作方法。可以去嗎?”鳩山由紀夫首相說:“當然可以了。”鳩山幸女士剛問“白泡菜到底是怎麽開發出來的,在什麽時候吃呢?”李瑞鎮解釋說:“是我們祖先在年初吃的高級泡菜。”鳩山幸女士答道:“第一次知道有這麽乾凈美味的泡菜。”

鳩山幸女士為了這月30日李瑞鎮的生日,事先準備了外套作為禮物。去年11月27日將泡菜作為禮物送給鳩山幸女士的時候,作為回禮收到了圍脖兒,這是在那之後第2份禮物。他們在去年9月之後見了3次面,交情變深。鳩山幸女士跟周圍人傾訴說:“在韓流藝人中最喜歡李瑞鎮。”加上李瑞鎮有在美國紐約的留學經曆(紐約大學經營係),英語非常流利,可以和在美國居住過的鳩山幸女士進行詳細的談話。鳩山幸女士也仔細確認了李瑞鎮的出演作品等,全都熟知於心。

這月7日在青森縣掀起了李瑞鎮熱潮。應人口140萬餘名的青森縣邀請,李瑞鎮剛一來縣廳,地區媒體和粉絲們立即圍得水泄不通。當地媒體傳達說:“縣廳女職員們用手機的相機一邊給他拍照一邊說‘好帥啊,好帥啊’。”李瑞鎮應三村申吾知事的邀請,下月初將再次訪問青森縣,擔當1日知事。李瑞鎮打算在擔當知事的這個地方滑雪,期待會給青森縣以韓國人為對象做的廣告宣傳帶來很大的幫助。這樣的消息被傳到秋田、岩手等下雪很多的周邊地區,東北地區6個縣紛紛請求李瑞鎮擔任名譽知事。

李瑞鎮主演的連續劇《李祘》正於星期天黃金時間晚上9時在NHK衛星電視台(BS)第二頻道進行播放。

韓國中央日報中文網 http://cn.joins.com/big5
rosiebaba
Hallyu Star Lee Seo-jin Establishes Environmental Fund
[2010-01-18]

In Japan, Hallyu (Korean Wave) star Lee Seo-jin donated his whole signing guarantee from “Color Pink Magic BB cream” and “BBQ Chicken” to the environmental fund “Let’s Tree.”

On January 14, Lee Seo-jin and the Foundation of Japan held a press conference in Japan to announce the launching of the environmental fund “Let’s Tree,” which they co-founded.

In the press conference, president Sasakawa of the Japan foundation, Jeon Young-sun of Color Pink Japan, and Yoon Hong-keun of Genesis as well as Lee Seo-jin attended.

President Sasakawa expressed appreciation for the generous deed by Lee Seo-jin, saying, “We will give him full support with our knowledge and experience.”

Lee said, ”I appreciate Japan Foundation’s help on this project and I have a strong sense of responsibility towards the fund.” He emphasized, “I have always thought that I will repay my fans’ love one day because I have been loved by many people.”







In addition, Lee said, “I am so glad that I can establish a fund for the environment, owing to many Japanese fans’ love for Korean dramas.”

Lee added he realized the importance of trees when he had been performing as house honorary ambassador for Korean Habitat.

The steering committee's Jeon Young-sun said, “I have considerable respect and admiration for [Lee's] activities towards the environmental fund.” Jeon announced the environmental fund would hold a charity fashion show entitled “Fantasy Finale 2010” for fundraising on March 15 at NHK Hall in Tokyo.

In this charity fashion show, “Hanbok” (traditional Korean dress) designer Lee young-hee, will present the colorful and diverse beauty of “Hanbok” under the theme of “Clothes of Wind” from the Three Kingdom Period to the present age. The charity show is planning to invite Kim Yoon-ok, the wife of Korean president Lee Myung-bak, and Miyuki, the wife of Japanese Prime Minister Hatoyama, as well as top stars from Korean and Japan.

Meanwhile, the fund “Let’s Tree” has plans to do diverse activities for the protection and improvement of the environment as follows: planting trees in Chinese and Mongolia for preventing desertification due to Asian dust, environmental education for youth, and nurturing leadership for the environmental movement.







To support the fund, Lee donated his entire guarantee from “Color Pink Magic BB cream” and “BBQ Chicken” to the fund. The “Genesis BBQ” also gave 5,000,000 yen to the fund and is scheduled to donate a portion of the total gross from “Lee Seo-jin’s BBQ” Tokyo Ganda branch, which was produced by Lee.

rosiebaba

【2/1 星洲聯合晚報】李炳憲冷落日首相夫人





裴帥崔智友再續「冬戀」 網友拱結婚
【2010/02/01 聯合報網】《聯合晚報》(編輯:梁嘉芪〕


李炳憲(中)和日本鳩山首相夫人共同參加珠寶展,
卻始終沒有「正眼」看夫人。

(外電訊)李炳憲不把日本首相夫人看在眼裡?

  李炳憲和日本首相夫人鳩山幸被「國際珠寶展」選為「珠寶佩戴特別獎」得主,上星期到日本領獎,在會場他卻完全不甩他的頭號粉絲鳩山夫人,領完獎連會後媒體採訪拍照都拒絕,火速閃人。

  據說第一夫人是李炳憲的頭號粉絲,珠寶展主辦單位特意選出2人領「特別獎」,頒獎當天還安排一起坐在台下宴席,但是李炳憲不知是否因桃色風波心情受影響,還是真的厭煩了「假首相夫人之名,行師奶粉絲之實」的鳩山夫人,不但在台下和鳩山幸無互動,大合照安排2人站在一起,仍然只看到鳩山夫人像個見到偶像的小女生般害羞地笑,李炳憲卻面無表情,偶爾還故意把臉朝向另一邊,完全不理會她。

  曾『追』裴勇俊與李瑞鎮

  鳩山夫人是出了名的哈韓族,只要有韓星到日本,她總是不放過機會,利用首相夫人身份去追星,李瑞鎮、裴勇俊、李炳憲等都曾「有幸」和她見面。

  鳩山首相為此還在國會被質詢,有人批評夫人不知民間疾苦,還有閒情逸致領珠寶,殊不知她另一個身份是「韓流師奶」,一國的首相夫人如此公然追星,不要說日本民眾,可能連李炳憲本人都「看不下去」。

SOURCE *POST & REPORT BY FLOWER/TRUELOVEBYJ.COM THANKS!!!!!!!





rosiebaba
Lee Byung-Hyun: ‘I’d Like to be a Jewel of an Actor’
[2010-01-29]

On January 27, Hallyu (Korean Wave) star Lee Byung-hyun won the Japan Best Jewelry Dresser Award of Special Award for Male category at the 21st Japan International Jewelry Awards, which was held at Tokyo Big Sight in Tokyo, Japan and received a platinum necklace as an additional prize.





▲Lee Byung-hyun discusses his feelings about the Japan Best Jewelry Dresser Award

The award ceremony, which is held annually to choose best jewelry wearers for their age, greatly interested the media and people. In the ceremony, Lee became the first foreigner to receive the special award and Miyuki, the wife of the Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, won the special award for the female category.

When Lee’s name was announced late after the other winners such as actress Hukuda Saki and Miyuki, the audience cheered and gave him a big hand.

Lee said with his unique smile, “It is the second time that I’ve received jewels since I received golden rings for my first birthday. Giving golden rings to a 1-year-old baby for his first birthday is a Korean tradition.” He added, “I will do my best to be a jewel of an actor."

Meanwhile, Miyuki, who won the special award for female category, said, “I will donate these jewels, which I received as the additional prize, to UNICEF. I think that sharing with people and helping needy people represents the spirit of Prime Minister Hatoyama."

In the ceremony, the rest of the award winners for their respective age groups were: Ssaki Hukuda for teens, Betki for the twenties, actor Arisa Mizuki for the thirties, actor Nene Osska for the forties, actor Gaiko Doda for the fifties, singer Marco Dakahasi for the sixties, and Ryuta Sato for the male category.


rosiebaba
李炳宪与日本首相夫人同获珠宝展特别奖
来源=Edaily SPN (2010.01.28 14:57)

▲李炳宪/图=BH娱乐提供李炳宪在日本举行的国际珠宝展上,和日本首相夫人共同获得了特别奖。

李炳宪所属的经纪公司BH娱乐28日表示:“李炳宪出席了本月27日开幕的日本规模最大的珠宝展示会‘第21届国际珠宝展’,并在Best Jewelry Dresser特别奖评选中,获得了男子部门特别奖。

李炳宪出席了在珠宝展开幕日举行的颁奖典礼,并和日本首相鸠山由纪夫的夫人鸠山幸一起获得了特别奖。

李炳宪现场发表获奖感言说:“虽然对珠宝懂的不多,但我听说过,恒久不变的宝石才是最珍贵的极品宝石。我会努力地成为一名像珍品宝石一样永远勤奋的演员。”

朝鲜日报中文网 chn.chosun.com
本文内容归朝鲜日报和朝鲜日报网版权所有,未经许可,不得摘编
rosiebaba
韩中日首脑会谈 主题多样内容丰富济州=朝鲜日报记者 黄大振 (2010.05.31 12:08)
在济州举行的第三次韩、中、日首脑会谈首次进行了两天。首脑会谈分两天进行,第一天(29日)主要讨论了三国之间的合作及今后发展方案等经济领域的问题,第二天(30日)主要讨论了天安舰沉没事件和东北亚局势等政治领域的问题。韩国总统李明博、中国国务院总理温家宝和日本首相鸠山由纪夫三位领导人在这两天里一起举行两次会议、两次一起进餐(29日欢迎晚宴,30日领导人商务午餐)。过去的三国首脑会谈都是当天结束,会议也只是举行一次。

在会议期间,三国领导人共同参加了各种文化活动。29日晚,他们在如美地植物园观看了三国年轻音乐家组成的三重唱和三国演奏家组成的管弦乐队的表演。


▲韩国第一夫人金润玉女士(左)和日本第一夫人鸠山幸(右)30日共进午餐后,在济州Haevichi酒店大厅里拥抱告别。朝鲜日报记者 摄影30日的首脑会谈结束后举行了“2020时间胶囊”封印活动。时间胶囊被埋在会场济州国际会展中心(ICC)户外的公园内,三国领导人在时间胶囊中放入了写有“为纪念第三次韩中日首脑会谈,三国2020名10岁儿童将祈祷三国和平、繁荣和友好的信件放入时间胶囊,在这里保管到2020年”的便笺。三国领导人还一起在时间胶囊旁种下了树龄30年、4.5米高的海松。

接着,三国领导人举行了“商务峰会”,韩国全国经济人联合会、日本经团联和中国国际贸易促进委员会有关负责人等60多位企业家出席了会议。同时还举行了鼓励获取博士学位五年以内的三国“青年科学家”的活动。

30日清晨,身在济州的温家宝进行了30分钟的晨练。当天举行首脑会谈之前,温家宝和李明博交谈时说:“即使睡得很晚,但只要早晨起来做点运动就会很精神。几十年来我一直这样做。”李明博回答说:“认真生活的人早晨习惯都差不多。”鸠山由纪夫当时表示:“和夫人一起来韩国,她说外面的景观在韩国电视剧中经常看到的。”据说,鸠山由纪夫的夫人鸠山幸女士是一名韩流迷。李明博的夫人金润玉女士当天特地邀请鸠山幸共进午餐。温家宝的夫人此次没有同行。


朝鲜日报中文网 chn.chosun.com
本文内容归朝鲜日报和朝鲜日报网版权所有,未经许可,不得摘编
rosiebaba
幸夫人为辞职中华晚餐也印刷报道困惑3小时

 鸠山由纪夫首相(63)和幸夫人(66)2日夜晚,访问去经常东京都内的中华料理店,近3小时夹杂秘书吃了饭。乘坐车离开店的时候,幸夫人有花束散布了笑容。是秘书们送别「banzai」的异样的气氛尤其始终笑容。另一方面,根据有关人员,据说鸠山首相向(以)周围说出了夫人为辞职困惑了的事请「理解难」。跟作为满不在乎的发言和韩流明星的交流等,海外媒体也出特集了的不拘常规的第一夫人,与丈夫一起也结束那个作用。

 [2010年6月3日7点38分纸面 As for Miyuki, , three hour Chinese dinner of perplexity also prints the article on the resignation.

Prime Minister Yukio Hatoyama (63) and Miyuki, (66) visited Chinese restaurant in Tokyo of resorting on the night of the second, and shortly took meal for three hours together with the secretary. When the shop was made a back taking the car, the smile was shaken holding the bouquet and Miyuki, was reeled. Secretaries were from beginning to end smiles in "[Banza-i]" and the strange atmosphere seen off. On the other hand, the Prime Minister Hatoyama says surroundings , saying that "It was difficult to understand" according to parties concerned revealing the wife perplexed to the resignation. The first lady of unconventional that features overseas media of the exchange with a blank remark and the Korean boom star etc. also finishes the role with the husband.

June..space. GOVT NEWS FROM NIKKANSPORT.

rosiebaba
日本首相鸠山由纪夫宣布辞职朝鲜日报驻东京特派记者 辛贞录 (2010.06.03 08:01)
日本民主党第一期政权以失败告终。去年,日本自民党结束自民党长达54年的统治,实现政权更替。当年9月16日正式上台时,国民支持率高达80%.但是因为美日关系政策失败和政治资金等问题,最近支持率大幅下降。

日本首相兼民主党代表鸠山由纪夫2日在民主党议员大会上宣布辞职,以对冲绳普天间美军基地迁移问题引发的政策混乱负责任。




▲日本首相鸠山由纪夫2日上午宣布辞职后,向所属党派民主党的议员们弯腰致意。照片=法新社、韩联社 他表示,因违反政治资金法而受到下台舆论压力的民主党干事长小泽一郎也将一同辞职。

民主党决定于4日选出代表接替鸠山由纪夫,当选者7日在众议院被任命为下任首相后,开始重组内阁。目前最有力的候选人是副首相兼财务大臣菅直人。另外,国家战略担当大臣仙谷由人、外相冈田克也、国土交通大臣前原诚司等也是有可能的人选。

鸠山由纪夫内阁提前下台的原因包括,过去八个多月里不断积压的失败政策、鸠山由纪夫本人的素质问题以及民主党领导层的政治资金问题等。鸠山由纪夫就任后指责自民党政权执政时期的美日关系是“从属外交”,高呼要转换为“平等外交”。当时也有人指出,日本民主党要沿袭韩国卢武铉政权的对美政策。

但是,在可以称之为“新对美路线试金石”的冲绳县普天间美国海军陆战队机场的迁移问题上,经过八个月的左摇右摆后,还是后退到了2006年自民党政权执政时期签署的协议。在此过程中,美日关系濒临破裂,鸠山由纪夫多次改口,使其作为首相的威信大打折扣。另外,鸠山由纪夫本人和民主党干事长小泽一郎的政治资金问题也导致舆论严重恶化。

鸠山内阁上台时高达80%的支持率一路下降,到上月中旬已经跌至20%多一点。上月28日,鸠山以普天间基地问题上存在矛盾为由罢免了担任消费者行政担当大臣的联合执政党社民党党首福岛瑞穗,第二天社民党决定退出联合政府后,支持率暴跌至15%到20%之间。在7月11日的参议院选举即将到来之际,党内人士主张说,这样下去无法举行选举,因此,迫于这种压力,两人只能引咎辞职。有人说这是为了选举而用的“苦肉计”也是因为上述原因。

鸠山由纪夫2日宣布辞去首相职务后在官邸接受记者采访时表示:“辞去首相职务的人不能再发挥影响力。”同时表示不会参加下届众议院选举。他就何时决定辞职的问题表示:“10天前开始自己思考(去留问题)。”

即将于7日上台的民主党第二届政权能否坐稳,将取决于参议院选举结果。如果能确保过半议席,就能凭借众、参两院同时过半的议席而构建稳定的执政基础。如果议席接近一半,很有可能会通过和少数政党组成联合政府的形式维护政权。但如果确保的议席远不及半数,就会丧失稳定的执政基础,不排除被迫提前进行众议院选举的可能性。


朝鲜日报中文网 chn.chosun.com
本文内容归朝鲜日报和朝鲜日报网版权所有,未经许可,不得摘编
rosiebaba
Japanese PM Hatoyama Steps Down Yukio Hatoyama Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama has stepped down, a little more than eight months after taking office. His resignation comes days after he agreed to keep a controversial U.S. Marine base on Japan's southern island of Okinawa, breaking a campaign promise.

An emotional Hatoyama apologized to the Japanese Wednesday, saying he had failed to keep his word with the people of Okinawa. Speaking to members of his Democratic Party of Japan, he explained that he had tried for six months to move the base off Okinawa but could not come through on his promise. With that, Hatoyama stepped down, becoming the fourth prime minister to resign in four years.

The DPJ came to power last fall in a historic election that unseated the Liberal Democrats, who had ruled Japan for nearly half a century. But approval ratings for Hatoyama's government slipped as he failed to renegotiate an agreement to move Marine Corps Base Futenma to a remote part of Okinawa.

Last month, he agreed to go back to the original plan, signed in 2006, after failing to find an alternative with the United States. His approval ratings slipped to just 17 percent. Hatoyama says the recent sinking of a South Korean ship showed him how important a strong U.S.-Japan alliance is not only to Japan but to maintaining stability in East Asia. There is no doubt, he says, that conclusion burdened the Okinawans even more.

Hatoyama also said a campaign financing scandal plaguing the DPJ contributed to his decision to resign. He called for his party to come clean and indicated other senior leaders may need to resign. In the end, Hatoyama struck an optimistic tone -- saying that he was honored to lead the country. And that he believed in the future of Japan.

Hatoyama comes from one of Japan's most prominent political and business families. One of his grandfathers served as prime minister, while another was founder of Bridgestone, the giant tire-making company.

Voters last year welcomed his pledge to break the hold of Japan's powerful bureaucrats on government operations and proposals to help boost family incomes. But Hatoyama never fully connected with the public and was seen as quirky.

His party is expected to appoint a new leader before Upper House elections next month.
VOA News / Jun. 02, 2010 14:36 KST
rosiebaba
Japan’s New Leader


JUNE 05, 2010 02:19
Japanese Finance Minister Naoto Kan (third from left) is named his country`s 94th prime minister Friday. The head of the ruling Democratic Party of Japan greets lawmakers who elected him in a vote by members of the House of Councilors and the House of Representatives in Japan’s Diet. Applauding are Public Security Commission Chairman Hiroshi Nakai (left), Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara (second from left), and outgoing Prime Minister Yukio Hatoyama (fourth from left).

日本民主党第二期政权首相诞生


JUNE 05, 2010 09:09
日本民主党代表菅直人(左侧第三位)4日被当选为第94任首相。通过日本众议院和参议院的投票选举被当选为日本首相的菅直人在中井洽公安委员长兼绑架问题负责人(左侧)和国土交通相(左侧第二位)、鸠山由纪夫前首相(左侧第四位)的掌声中,向支持自己的议员表示感谢。



rosiebaba


Japanese PM’s resignation eyed for ‘difficulties’

June 03, 2010

Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama announces his resignation at the National Diet. [REUTERS/YONHAP]
Korea was paying close attention to yesterday’s resignations of Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama and Democratic Party Secretary General Ichiro Ozawa, pondering their possible impact on bilateral relations and the future political implications in Japan.

Korean government officials believe the double resignations aim to give the Japanese Democratic Party better standing in the upper parliamentary elections on July 11, but will also impact relations between the two countries.

“Difficulties may arise in the development of the two countries’ relationship, because Japanese politics are in limbo due to four prime ministers quitting over the past five years,” a Korean government source said.

Free-trade negotiations between Korea and Japan may stall due to Japan’s fluctuating political circumstances, analysts said.

“A shake-up was inevitable for the [Japanese] Democratic Party to maintain the status quo for the July elections, because of their slacking approval ratings. But just because Hatoyama and Ozawa are resigning doesn’t mean their stake in Japanese politics will be wiped out,” another Korean government official said.

He added that, “The Japanese Democratic Party has always taken the relationship between Japan and Korea seriously, so bilateral relations will not deteriorate too much.”

Officials said Hatoyama’s abrupt exit was a disappointment, as he had been active in seeking solutions to historical problems stemming from Japan’s occupation of the Korean Peninsula.

The Korean government said it would keep an eye on the changing situation, as well as on the men likely to succeed Hatoyama, current Finance Minister Naoto Kan or Infrastructure and Transport Minister Seiji Maehara.


By Kang Chan-ho [enational@joongang.co.kr]
rosiebaba
10-19-2010 18:42

First lady pet project: food diplomacy


First lady Kim Yoon-ok, right, serves kimchi to Miyuki Hatoyama, wife of former Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, while making kimchi together at the Institute of Traditional Korean Food in Seoul in this 2009 file photo.

/ Korea Times

By Kang Hyun-kyung

World leaders, who will visit Seoul for the G20 summit to be held in November, are likely to receive a very special gift from the presidential office at the end of the two-day session.

A fancy book on Korean cuisine, tentatively titled nature of Korean Food by Kim Yoon-ok,・is part of the first lady pet project targeting foreign dignitaries that will be here.

The initiative to help Korean food go global is set in motion against the backdrop of the forthcoming G20 summit that experts say offers a huge opportunity for the nation to raise its profile on the global stage.

Pundits say the world event is a good chance to pitch Korean foods as well.

Staffers of the first lady office are now busy publishing a flawless hardcover book containing recipes for traditional food with colorful presentations in both Korean and English.

The book will reportedly be published on Nov. 5.

Governments have been eager to use global events, including the World Cup, to raise their profiles and standings in the world.

Germany, for example, launched the and of Ideas・campaign, where the public, private and civic sectors joined hands to promote themselves, before the 2006 World Cup there.

The Land of Ideas committee organized a welcome campaign for visitors, produced guide and fact books about the country in several languages.

Analysts said the German initiative was very effective.

Unlike her predecessors who identified their role as first lady with social initiatives, the incumbent first lady, Kim Yoon-ok, defined her primary role as in the Korean cuisine pitch.

Since May 2009 when she was called upon to join a project to help Korean food go global as honorary president, first lady Kim has been engaging in an energetic campaign to raise global awareness of the cuisine.

During her latest trip to Belgium in early October along with President Lee Myung-bak who took part in the Asia-Europe Meeting, Kim named Sang-hoon Degeimbre, a well-known chef there, as a goodwill ambassador for Korean cuisine.

The 40-year-old chef, who was born in Korea and adopted by a Belgian family when he was four, is the owner of the restaurant Lir du Temps there.

Last year, Kim food diplomacy drew a media frenzy because of her demonstration of making kimchi before then Japanese first lady Miyuki Hatoyama, who was known to be a big fan of Korean cuisine, when she accompanied the Japanese prime minister when he visited Seoul.

The first lady also invited CNN to the presidential residence for a demonstration of the cooking one of her favorite dishes in Cheong Wa Dae Ever Spring building, which was aired on Oct. 19, 2009.

Kim helped CNN Kristie Lu Stout taste a range of Korean food at the time.

In a speech last year, Kim noted that the globalization of Korean food was a crucial job for the government, given its profound impact on people perception of the country culture and image in the world.

cuisine not only reflects the level of culture of a nation but also represents its brand value. Considering that an increasing number of people across the world are enthusiastic about eating good food, I think the prospects of Korean food going global are pretty promising,・she said.

She made the comments about a year after the government announced an ambitious plan to position Korean food as one of the world top five cuisines with a set of supportive measures.

Professor Hahm Sung-deuk of Korea University said Kim definition of her role in the push of food diplomacy was unique.

Previously, Korean first ladies focused on social services for underprivileged people, including childcare or other social initiatives for working-class families,the presidential leadership expert told The Korea Times.

Although the role of first ladies is not defined in a clear manner, Hahm said the impact of their roles on state affairs is immense.

because of their influence, first ladies tend to take care of crucial jobs that their spouses cannot cover due to their busy schedule,・he said.

hkang@koreatimes.co.kr

http://koreatimes.co.kr/www/news/nation/20.../116_74843.html
rosiebaba
Pitching in

January 25, 2011


As the Lunar New Year holiday nears, first lady Kim Yoon-ok, second from left, serves food at the social welfare organization Dail, in Dongdaemun, central Seoul, yesterday. Kim said in her greetings that she is worried about how needy elderly residents are doing amid the worst cold spell in decades. The first lady has volunteered at the organization for 10 years. By Cho Mun-gyu

http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2931432
rosiebaba
Lee stayed in the Korean house will become the "traditional hotel"May open for foreigners
Korean Daily News reporter Zhao Yijun (2011.02.01 17:06)
South Korean President Lee Myung-bak won the election when you lived in a village north of Seoul Korean houses were transformed into high-level "traditional hotel" will be open for foreigners in May.

At 11:00 on January 31, Lee Han lived in the house heard the sound of a hammer. The doors locked, can not see inside, but the wall a symbol of the president of the Phoenix logo clearly visible. Lee Myung-bak in Seoul mayor resigned from office in June 2006 to elect the president in February 2008 during the period was 700 million won to pay rent to live here. Lee rental and homeowner in here because there is friendship. Operating in Insadong Korean Restaurant "Doo-Re", Lee met in 1995 to the hotel dining Lee, he heard the mayor of Seoul Lee Myung-bak after leaving is for a house, then recommended the Korean house.



▲ The picture shows South Korean President Lee Myung-bak won the election lived in Seoul when the North Korean village houses. This is currently being repaired in May will become a Korean house to experience traditional Korean culture, luxury hotel. Korean Daily News reporter She YingDay tour to North Village Hanok five, six Japanese tourists stopped at the Korean house door. The tour guide said, "This is the South Korean president once lived", the owners are rushing to take photos at the door. Responsible for taking the time out of the project, said: "There is maintenance, and can not open the internal."

Owner Lee said: "has got luxury hotel license, currently under construction, to transform it to senior Korean house hotel. Last May to the beginning of the project will be basically completed by the end of February. After finishing the courtyard will be open before and after May . "whole house will be divided into four spaces, each space from the living room and two or three rooms. Lee said: "patronize the restaurant in Insa-dong in 50% of guests are foreigners, many people want to experience the traditional culture of South Korea's advanced. Foreigners will be the main customers."

Lee said that the accommodation and how to operate on the issue, there are no concrete plans. However, some people around, said: "Korean house allows visitors to experience traditional Korean culture of high, if the 'lived here when Lee was elected' the news spread in the foreign tourists, the price may be very high."

Chosun Ilbo Chinese Web chn.chosun.com
This document is owned by Chosun Ilbo and Chosun Ilbo, Copyright, permission, not excerpts 李明博住过的韩屋将变成传统旅馆5月份面向外国人开放
朝鲜日报记者 赵仪俊(2011.02.01 17:06)
韩国总统李明博在大选中获胜时住过的首尔北村的一栋韩屋被改造成高级传统旅馆,将于5月份面向外国人开放。

1月31日上午11时,李明博居住过的韩屋内传出锤子的响声。 由于大门紧锁,看不到内部,但墙壁上象征总统的凤凰图案清晰可见。 李明博在辞去首尔市市长职务的2006年6月到当选总统的2008年2月期间,曾交纳7亿韩元租金住在这里。 李明博租住在这里是因为和房主有交情。 在仁寺洞经营韩食餐厅Doo-Re的李某1995年结识了来饭店就餐的李明博,他听说李明博卸任首尔市市长后正在找房子,于是推荐了这个韩屋。

http://chn.chosun.com/site/data/html_dir/2...0201000029.html

▲图为,韩国总统李明博在大选中获胜时住过的首尔北村韩屋。 目前正在修整的这个韩屋5月份将变成可以体验韩国传统文化的高级旅馆。 朝鲜日报记者摄影当天到北村韩屋村观光的五、六名日本游客停在韩屋门口。 导游介绍说这里是韩国总统住过的地方后,所有人都抢着在门口拍照留念。 抽空出来的工程负责人说:目前正在维修,还不能公开内部。

房主李某说:已经拿到了高级旅馆许可,目前正在施工,将其改造为高级韩屋旅馆。去年5月开始的工程到2月底将基本结束。庭院整理完毕后会于5月前后开放。整个房屋将分为四个空间,每个空间由客厅和二、三个房间组成。 李某说:光顾仁寺洞餐厅的客人中有50%都是外国人,很多人都想体验韩国的高级传统文化。外国人将成为主要顾客。

李某说,关于住宿费和如何运营的问题,目前还没有制定具体计划。 但周围有人说:韩屋可以让游客体验韩国高级传统文化,如果'李明博当选时住过这里'的消息在外国游客中传开,价格可能会非常高。

朝鲜日报中文网chn.chosun.com
本文内容归朝鲜日报和朝鲜日报网版权所有,未经许可,不得摘编
rosiebaba
Article Type: 2011/01/31 15:28:22
Mrs. Lee taught Korean food recipe (above)



20 major countries and regions was held in Seoul in November 2005 (G20) summit, was also a chance to get to know the world of Korean food taste and appeal. Ri Akihiro honorary chairman of the World Food Promotion Group of Korea (Lee Myung-bak), the first lady, Kon Zyun Ball (Yunoku Kim) said, during the meeting, participate in its work to plan the menu offers dishes from world leaders The other, "the story of a Korean restaurant Kon Zyun ball," published a cookbook called attention. In this book, Pajon pork bulgogi and grandchildren often made that Kim (Korean-style pancake with onions), such as introducing Korean food has been simple and easy.
http://chn.chosun.com/site/data/html_dir/2...0201000029.html

Monthly magazine "Tyousen women" after the G20 summit, Ellen Kim Murphy Gallery in the city of Yangpyeong, we demonstrate meeting Kon Zyun ball's recipe, not only reaffirmed the potential of Korean food.


The balls you Kon Zyun G20 food and suggested at the summit, "the story of Korean food ball Kon Zyun" This meeting demonstrated the dish has been featured in books, rather than expensive materials, folksy can get easily The food was the place to make sure that the quality of food products. From appetizers to desserts, which provides a menu of the day seven, the first menu Chapuche (Itame noodles) and seafood Pajon (Korean style pancake with seafood and onion.) Kang Jung Lee has chicken down the other hallmark (cooking sauce tossed in a salty-sweet fried chicken) and make sure that the pork bulgogi and grandchildren will come, and marriage from the beginning to the present, President Lee's favorite a "hot stone rice egg cheer her husband" was launched.


This demonstration Gyonson's meetings with his wife Choi Jung Foundation Chairman Unchon Korean food, representing Mr. and Mrs. Richard Senberu L'Oreal Korea, InterContinental Hotel F & B's general manager Paul thunk, Hankuk University of Foreign Translation University Professor Choi Jeong-hwa, a Korean restaurant "Kondu" representative Yunju Han, State University professor Bae Hye all files, chairman of Furankoponia Natalia Berg Korea as chief volunteer Miriam Carrasco, Tiger International, Enrico Olivieri director, was attended by representatives from the Ellen Kim Murphy Gallery Erenkimumafi wife.


"Not only delicious but also any menu, beautiful outset, to double the enjoyment of eating. In particular, the rice is cooking eggs strange taste was outstanding," (Richard Senberu)





"I love the traditional cuisine of the country his wife Lee, and publish a cookbook, and trying to spread the world is remarkable. In Europe, many people think is the best national cuisine. People's attention Only the exposure to Mrs. Lee would be the best promoter. getting to know people around the world with Korean food, I think a great attempt. Chapuche rice wine and cocktails, so Pajon was good chemistry "(Enrico Olivieri)


"Until spicy pork bulgogi, rice, eggs from, any good" (Natalia Berg)


"The pork bulgogi and chicken Kanjon was balanced mystical hotness. Spiciness and sweetness, light taste of the meat, they create a new flavor makes it one of these three. How much is eaten hot Why is there seems to burn. fragrant egg yolks that were in the egg food delicious. Onshimi seaweed (wakame seaweed soup with glutinous rice dish put) and the quail eggs that were in the white jade I eat, I was surprised something new and different "(Carrasco Miriam)


"I envy the president that always eat so much delicious food. Delicious, especially the spicy pork bulgogi" (Mr. Murphy)

Tyousen woman / Japanese version of The Chosun Ilbo
<Articles, photos, images All rights reserved. Copyright 2010 The Chosun Ilbo & Chosunonline.com> 文章类型:2011/01/31 15时28分22秒
李太太告诉韩国菜食谱(上)



20个主要国家和地区在汉城举行了2005年11月(20国集团)首脑会议,这也是一个机会去了解韩国食物的味道和吸引力的世界。 日彰世界食品推广小组韩国(李明博),第一夫人名誉主席,干Zyun球(Yunoku音译)说,会议期间,参与其工作计划的菜单提供来自世界各国领导人菜另外,一个韩国餐厅杆Zyun球的故事,出版了一本食谱呼吁关注。 在这本书中,Pajon猪肉烤肉和孙子经常提出,金(韩国风格的洋葱煎饼),如引进韩国的食物是简单和容易。


月刊杂志Tyousen妇女20国集团首脑会议之后,艾伦在金墨菲画廊杨平城市,我们展示会议杆Zyun球的配方,不仅重申了韩国菜的潜力。


你杆的球Zyun 20国集团首脑会议的食物及建议的韩国菜球杆Zyun故事这次会议表明了特色菜,而不是在书本上昂贵的材料,平易近人可以很容易该食物的地方,以确保食品的产品质量。 从开胃菜到甜品,它提供了第七天菜单,第一个菜单Chapuche(Itame面)和海鲜Pajon(海鲜,洋葱韩式煎饼。) 康荣李下来的其他标志(煮咸的甜汁拌炸鸡)鸡,确保猪肉烤肉和孙子们会来的,并从一开始结婚到现在,李总统的最爱热石米蛋欢呼她的丈夫的推出。


这个示范Gyonson的会议,他的妻子崔重基金会主席Unchon韩国料理,代表理查德先生和夫人Senberu欧莱雅韩国,洲际酒店餐饮公司总经理保罗的thunk,韩国外国语大学翻译大学教授崔贞华,一家韩国餐厅Kondu代表云居山汉,裴惠州立大学教授的所有文件,韩国的Furankoponia纳塔利娅伯格主席作为主要志愿者仪卡拉斯科,老虎国际,恩里科Olivieri主任出席了艾伦的妻子金墨菲画廊Erenkimumafi代表。


不仅味道鲜美,而且任何菜单,漂亮的一开始,以双倍的饮食享受。特别是,鸡蛋煮米饭味道怪怪的非常出色,(理查德Senberu)





我热爱这个国家的传统美食,他的妻子李,并公布菜谱,并试图流传于世显着。在欧洲,许多人认为是最好的国民美食。人们的关注只有接触夫人李会是最好的推动者。结识各地的韩国菜的人来说,我认为一个伟大的尝试。Chapuche饭酒和鸡尾酒,所以Pajon是好的化学(恩里科Olivieri)


直到辣猪肉烤肉,米饭,鸡蛋,任何好的(纳塔利娅伯格)


烤肉的猪肉和鸡肉Kanjon是平衡神秘的辣味。辣度和甜度,口味清淡的肉,他们创造出新口味,让这三个之一。趁热吃多少钱为什么会出现似乎燃烧。香蛋黄,在蛋的食物都是美味。Onshimi海藻(裙带菜用糯米把海带汤)和鹌鹑蛋,在白玉的我吃,我很惊讶一些新的和而不同(卡拉斯科仪)


我总是羡慕总统吃这么多好吃的食物。香,特别是辣猪肉烤肉(墨菲)

Tyousen女人/朝鲜日报的日文版
<文章,照片,图片保留所有权利。 版权所有(c)2010朝鲜日报及Chosunonline.com>
rosiebaba
Mrs. Lee taught Korean food recipe (below)
■ Seafood Pajon



http://www.chosunonline.com/news/20110131000052

"This dish is perfect compatibility with onions and fresh seafood is as good as I think it just me or western pizza. To be pleasing to children, the best drink rice wine when a knob. Large Everyone share the fun and burn "


Ingredients: 200 g onion, squid and shrimp in each 100 grams, 50 grams of ground beef, 1 cup flour, 1 cup flour for the pancake, 2 cups of water, oil qs


The seasoned meat and seafood: 1 tsp soy sauce, 1 teaspoon chopped garlic, a little sesame oil


Put sauce: 4 tbsp soy sauce, 2 tablespoons vinegar, 1 tbsp oil, 1 tbsp sesame seeds, 1 tbsp Wed


For ri side


1. Cut the scallions into a palm-sized shrimp, rinse and drain off the brine.


2. Peel the squid, then cut thin and put together with seasoned beef and shrimp.


3. Okonomiyaki flour for wheat flour and put the ball in a ratio of 8:2 and then mixed with water into the meat and onion were the right conditions, add seafood. At this time, leaving little place for seafood on the grill while.


4. Putting a hot pan with oil. Ladle scoop the dough, spread round the pan and top with remaining seafood.


5. Cut into bite sized pieces, the finished sauce should put 添Ere.


■ hot stone rice egg





"Until now since I became president newlywed and her husband heard a menu favorite, this dish has been cited. If there is no appetite, I still want to eat it"


Ingredients: rice soaked in water, 1 egg, 1 tbsp soy sauce, 1 cup water


For ri side

1. Soaked rice into a pot, cook the rice. Begins to boil over low heat to the water, then cook until almost no water is subjected to approximately 10 to 15 minutes steam.


2. A hole in the middle of rice with a spoon to the lid off an egg in it. After placing a while, add the soy sauce, and eat with a spoon to mix. In addition to delicious sesame oil if desired.


■ Sun rediscovered the infinite possibilities of Korean Food





The biggest attraction of Korean food is that it can be made from ingredients easily. Can make the dish without having the original taste and nutrition of the material.


Kim said, "Ni当Tatte to welcome a lot of customers are important, to introduce the culture of Korean food I thought about. As the words come to like more you know, a Korean restaurant with people more I want to know, "he said. Kim was reproduced by the G20 meeting and demonstration of the menu at the summit, "Balls Kon Zyun story of Korean food" menu that appears in the collection of foreign popular opinion leaders from Korea who were present that day.


From the menu ideas, table setting, dealt with a representative from Yunju Han Kondu food coordinator said, "pork, chicken, such as eggs, delicious and easy to use low-cost, easy to eat Korean food in foreign The making is characteristic of Kim's cooking is also the advantages, "he said.


Les chefs reproduced Kim Jin Kim's recipe, "There are exciting but not hot to the light, the original taste of the recipes take advantage of the material world the possibility of further spread Korean food" delighted to say. The menu was among the most popular performer of the meeting, Rice surprisingly hot stone egg. Foreign people, savory taste of sesame oil was popular, especially with the egg yolk. In addition, Kanjon chicken or pork bulgogi, while watching has attracted popular rice wine and cocktails, I felt unlimited possibilities for the globalization of Korean food.


Kang Bu-young reporter


Photo: Lee Bo reporter

Tyousen woman / Japanese version of The Chosun Ilbo
<Articles, photos, images All rights reserved. Copyright © 2010 The Chosun Ilbo & Chosunonline.com>
 文章類型:2011/01/31 15時 38分39秒
李太太告訴韓國料理食譜(下)
■ 海鮮Pajon





這菜是完美的兼容性和洋蔥的新鮮海鮮,比薩一樣好,因為我認為西方只會做我的。為了取悅兒童,最好喝米酒時,一個旋鈕。大每個人都分享樂趣,並燒


成份:200克洋蔥,魷魚和蝦每100克,50克牛肉,1杯麵粉,1杯麵粉煎餅,2杯水,油qs的


經驗豐富的肉類和海鮮:1茶匙醬油,1茶匙蒜茸,香油少許


把醬:4湯匙醬油,2湯匙醋,1湯匙油,1湯匙芝麻,1湯匙三


作り方


1。 蔥切到一個手掌大小的蝦,洗淨,瀝乾鹽水。


2。 魷魚去皮,然後切細,把同經驗豐富的牛肉和蝦。


3。 大阪燒粉小麥粉,把球一比為 8:2,然後與水混合成的肉和洋蔥是適當的條件下,添加海鮮。 在這個時候,留下的小地方的海鮮燒烤一會兒。


4。 把鍋熱油。 瓢舀麵團,傳播和頂輪泛剩餘的海鮮。


5。 切成一口大小的塊,成品醬油應該把添東鐵支線。


■ 熱石蛋飯





到現在為止我擔任美國總統以來,她的新婚丈夫聽見一個菜單的最愛,這道菜已被引用。如果沒有食慾,我還想吃它


配料:大米浸泡在水中,1個雞蛋,1湯匙醬油,1杯水


作り方

1。 浸泡大米放入鍋中,煮了米飯。 開始沸騰慢火的水,再煮至水幾乎沒有受到約 10至15分鐘的蒸汽。


2。 在中間的一個洞,用勺子水稻的蓋子一個雞蛋在裡面。 放置一段時間後,加入醬油,吃用湯匙混合。 除了美味的麻油如果需要的話。


■ 太陽重新發現了無限的可能性韓國飲食





韓國最大的吸引力是它的食物,可從原料容易。 可以使菜的味道,而無需原和營養物質。


金大中說,倪當 Tatte歡迎許多客戶是重要的,介紹韓國飲食文化我想過。由於這樣的話來越多,知道的韓國餐廳,人們更我想知道,他說。 金正日再現了20國集團會議和示範的菜單在首腦會議上,高爾夫球桿 Zyun故事,韓國料理菜單出現在收集民意的外國領導人出席韓國誰是這一天。


從菜單的想法,餐桌佈置,工作代表雲居山韓 Kondu食品協調員在豬肉,雞肉,雞蛋等,美味,方便使用成本低,容易吃韓國菜在國外正在形成的特點金正日的烹調也是優勢,他說。


萊斯金鎮金轉載廚師的食譜,有令人興奮,但是不熱的光線,原來味道的食譜利用物質世界的進一步蔓延的可能性韓國食品高興地說。 菜單是最流行的表演者的會議上,賴斯令人驚訝的熱石蛋。 外國人,香噴噴的味道麻油很受歡迎,特別是與蛋黃。 此外,Kanjon雞肉或豬肉烤肉,一邊看,吸引流行黃酒,雞尾酒,我感到無限的可能性全球化的韓國菜。


康布年輕的記者


圖文:記者李博

Tyousen女人/日本版的朝鮮日報
<文章,照片,圖片保留所有權利。 版權所有(c)2010朝鮮日報及Chosunonline.com>
rosiebaba

First Lady to Promote Jeju as Wonder of the WorldFirst Lady Kim Yoon-ok has been named honorary chairwoman of the national committee promoting Jeju Island to be listed among the New Seven Wonders of Nature. A event marking her appointment at Cheong Wa Dae on Wednesday was attended by committee chairman Chung Un-chan, Jeju Governor Woo Keun-min, and promotional ambassadors Goh Doo-shim, Kim Tae-hee, Han Jae-seok, Chae Lim and Park Sun-young.

A Cheong Wa Dae spokesman said the first lady hopes that Jeju will garner strong support at home and abroad, adding the campaign provides an opportunity to discover the island's charms and raise awareness about them.

First lady Kim Yoon-ok poses with promotional ambassadors for Jeju Islands campaign for New 7 Wonders of Nature. To her right are Chae Lim and Goh Doo-shim, and to her right Kim Tae-hee, Han Jae-seok and Park Sun-young. /Courtesy of Cheong Wa Dae
Kim said she will visit the resort island to promote the campaign and voted for Jeju by phone at the event. In a recent visit to Zayed University in the United Arab Emirates, she called on the audience to make efforts together for the selection of Jeju and the Bu Tinah archipelago of the UAE, which are among the 28 nominees.
http://english.chosun.com/site/data/html_d...1032401073.html
The selection process is handled by the Swiss-based non-profit New7Wonders Foundation. The vote takes place online at www.n7w.com or by telephone.
englishnews@chosun.com / Mar. 24, 2011 12:58 KST 作为第一夫人,促进济州的世界奇迹第一夫人金伦玉先后被评为全国推广济州岛成为新秩序的新七大自然奇观上市委员会名誉主席。 一个事件标志着她在青瓦台周三任命委员会主席出席了郑云灿,济州州长胡瑾分钟,宣传大使吴斗垫片,金泰熙,韩宰硕,蔡林和公园太阳年轻。

青瓦台发言人说,第一夫人希望济州将争取在国内和国外的大力支持下,加入该运动提供了一个机会去发现岛上的魅力并提高对它们的认识。

第一夫人金伦玉与济州岛的新七大自然奇景活动宣传大使姿势。 在她的右侧是蔡林和吴斗垫片,并在她的右侧金泰熙,韩宰硕和朴太阳年轻。 /礼貌青瓦台
金正日说,她将访问度假岛屿,以促进运动和表决通过电话在济州的事件。 在最近的一次访问,阿拉伯联合酋长国扎耶德大学,她呼吁观众为济州的选择和布蒂纳的阿联酋,其中除28个参选人是群岛努力。

选拔的程序是处理由设在瑞士的非盈利New7Wonders的基础。 在网上的投票时间地点 www.n7w.com 或通过电话。
englishnews@chosun.com / 2011年3月24日12:58科斯特
rosiebaba
Hanbok Designer to Host Fashion Show on Dokdo Lee Young-hee Leading hanbok designer Lee Young-hee will host a fashion show on Dokdo around Aug. 9 to celebrate Liberation Day on Aug. 15.

Lee (75) told the Chosun Ilbo on Monday, "I thought I should do something to defend Dokdo when I heard that Japan is trying to teach students that the islets are Japanese territory" in recently approved middle-school textbooks there.

"I think we're being too complacent if we just think Dokdo is ours while Japan is devising ways to tell its young people that Dokdo is theirs," she said.
http://english.chosun.com/site/data/html_d...1071500980.html
"Dokdo is Korean territory, and hanbok is the Korean costume," Lee said. "We're going to show our traditional costume to people around the world by hosting the show on our territory."

She said she is not worried about potential Japanese protests. "I have a lot of Japanese customers, to the point where Miyuki Hatoyama," the wife of former Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, "made kimchi in a hanbok I made for her, and Tetsuko Kuroyanagi," a renowned actress, "once paid a call on the Japanese emperor in a hanbok I made. I believe they won't mind."


The show will feature about 30 hanboks including costumes for Chosun kings and queens, a traditional hanbok made from ramie, and the 2011 spring/summer Paris Haute Couture collection.

"Some people say the royal costumes are anachronistic," Lee said. "But I included them in the show to emphasize the dignity with which Korea has defended Dokdo for a long time."

About 40 models and other staff will take part, and the distinguished photographer Kim Joong-man will take photos of the entire show.

"We'll make the most of the terrain," she added. "We plan to present the show at the top of the islet as well as on the flatland near the jetty."
韩服设计到主机上独岛时装秀李英姬 领先的韩服设计师李英姬8月9日左右将举办一场时装秀,独岛8月15日为庆祝解放日。李某(75岁)告诉朝鲜日报在周一,我想我应该做的事情来保卫独岛的,当我听说,日本正试图教给学生的小岛是日本领土,在最近批准的初中教科书,我认为我们过于自满,如果我们只是认为独岛是我们的,而日本则想方设法告诉年轻人独岛是他们的,她说。独岛是韩国领土,和韩服是韩国的服装,李说 。我们要展示我们的传统服装,在我国领土上举办的展会向世界各地的人们。她说,她不担心潜在的日本的抗议。我有很多日本客户,美雪鸠山由纪夫,日本前首相鸠山由纪夫的妻子,我为她在韩服泡菜,黑柳彻子,一位著名的女演员,一旦支付日本天皇在韩服上叫我,我相信他们不会介意。










本次展会将约30 hanboks包括朝鲜国王和王后,从苎麻的传统韩服的服装,和2011年春/夏巴黎Haute Couture的收集功能。有人说,皇家服饰是不合时宜的,李说。不过,我包括在展会上强调与韩国辩护为很长一段时间独岛的尊严。约40个型号和其他工作人员将参加,和杰出的摄影家金重将采取整场演出的照片。 我们将大部分的地形,她补充说。我们计划到目前胰岛顶部以及码头附近的平地上显示。






rosiebaba
08-19-2011 18:10




Goodwill ambassadors for tourism promotion: First lady Kim Yoon-ok, center in front row, poses with members of K-pop group Girls Generation, who have been appointed as goodwill ambassadors for the 2010-2012 Visit Korea Years campaign, at Cheong Wa Dae, Friday. / Yonhap


rosiebaba

李明博旧居翠云亭今成韩屋客栈
朝鲜日报记者 金美理 (2011.08.29 17:44)

▲翠云亭匾额由前国会议员孙周恒亲手题写。朝鲜日报记者 摄影首尔北村韩屋村里有很多铺着青灰色瓦片的韩屋,其中有一处会让前来寻幽探奇的行人不禁驻足观看。这就是位于首尔钟路区嘉会洞31-53号的翠云亭。翠云亭出名是因为韩国总统李明博在总统候选人时期曾在此居住。李明博入主青瓦台后,翠云亭一直没人居住,但最近大门上挂起了写着翠云亭三个字的蓝色匾额。房主保留房屋框架,对内部进行装潢,将其建成了高级客栈。目前正在试营业,将于9月正式开业。

嘉会洞有很多韩屋,但可以充分体验传统韩屋与文化的却很少。16日见到的翠云亭主人Lee Suk-hui说:为了宣传有格调的韩国文化,将其建成了客栈。

Lee Suk-hui在首尔仁寺洞经营着有23年历史的餐厅。目睹仁寺洞开发后,她在10多年前购买了相对保存完好的嘉会洞的韩屋。此后,她对外招租,被大选时期在嘉会洞找房的李明博相中。李明博是其餐厅的常客。李明博搬走后,继续对外招租,但一直未有新的房客出现。经过深思熟虑,Lee Suk-hui决定向怀揣已久的梦想发起挑战。

在仁寺洞把5座韩屋连起来开了餐厅,在此过程中深深爱上了韩国文化。因为是韩餐厅,有很多外国客人,但他们对韩国文化的了解只停留在表面。从那时起就产生了开一家让人深入了解韩国文化的客栈的想法。去年5月,Lee Suk-hui终于付诸行动。她的目标是建造用五感体验的韩屋。Lee Suk-hui说:让雨声、风声、屋檐与天空形成的协调、传统茶香等应有尽有。相当于传统大礼包。艺术家们起到了在空间勾画传统的纬线和经线的作用。陶艺大师金大勋用粉青建造了卫生间的墙,东洋画家Park Hyo-sim在壁橱上绘画。

▲图为,翠云亭的里屋,把两边的门尽量拓宽,从后院能够直接看到前院。为了让韩屋有限的空间变大,内部采用了前后延长视线的设计。朝鲜日报记者摄影为了把韩屋打造成客店,重点对空间结构进行了改动。韩屋的翻修由建筑师Jo Jeong-gu负责。Jo Jeong-gu曾参与北村韩屋村再开发,他设计的庆州韩屋酒店罗宫荣获了2007年韩国木制建筑大典的大奖。

Jo Jeong-gu说:为了满足诞生总统的房子、规模不大的都市韩屋、由4间客房组成的住宿设施这三个条件,把重点放在体现统合与分配的美学上。屋主和建筑师一致认为,应充分体现开放性。虽然空间小,但通过门窗体现了开放性。使空间看起来很大,但在必要的地方阻隔视线,保护客人的隐私。

另外,把李明博曾居住的里屋和随行人员居住的外屋和厢房如何协调起来也是一大难题。建筑师采用的方法是,打通里外屋,让视线尽可能延长。在面对别屋、厢房的内屋后院有一个木台,因此从后面能够看到内屋里面。内屋的房门可以用铁钩吊在天花板上。得益于此,从后院能够看到前院。

▲李明博在总统候选人时期居住的内屋卧室成为客房。下面是厢房内侧的客房。为了方便客人躺着也能看到院落,开了一个小窗。透过窗户看到的是房主Lee Suk-hui。朝鲜日报记者 摄影建筑师利用别致的窗户设计,把客人的视线集中起来。在厢房附带的阁楼上打开窗户,就能看到庭院。透过紧贴着地板的长宽1米的正四方形窗户,可以躺着欣赏屋外的景色。

翠云亭原计划只接待外国客人,但后来决定也向韩国人开放。房主认为,首先要让国人感受到韩屋文化的真髓。Lee Suk-hui计划举行韩餐讲座、茶道、清唱演出等只有在韩屋才能感受其韵味的文化活动。她说:翠云亭的名字取自过去嘉会洞一个名园的名字。就像过去居民们享受自然的公园一样,希望翠云亭能够成为让人重新认识嘉会洞的一个文化空间。

朝鲜日报中文网 chn.chosun.com
本文内容归朝鲜日报和朝鲜日报网版权所有,未经许可,不得摘编
http://chinese.chosun.com/site/data/html_d...0829000025.html Lee Myung-bak old home "Cuiyun Pavilion" this into a Korean house inn
Korean Daily News reporter Jin Meili (2011.08.29 17:44)

▲ Cuiyun Pavilion plaque by former Congressman Sun Zhouheng personally inscribed. Korean Daily News reporter She YingSEOUL North Korean house village, the village covered with gray tiles, many Korean house, which will come with a base for exploring the beautiful pedestrian can not help but stop to watch. This is located in Jongno-gu, Seoul, Kerry will be holes 31-53 of the "Cuiyun Pavilion." Cuiyun Pavilion famous South Korean President Lee Myung-bak is because during the presidential candidate had lived. Lee entered the Blue House, the Pavilion has not Cuiyun live, but recently hung on the door says "Cuiyun Pavilion" in the name of the blue plaque. Homeowners to retain housing framework for internal decoration, to build it into a high-inn. Business is currently being tested, will be officially opened in September. "Kerry will have many holes Korean house, but you can fully experience the traditional culture of Korea and the little house." Booth 16 to see Cuiyun owner Lee Suk-hui, said: "To promote a style of Korean culture, its built the inn. " Lee Suk-hui Insa-dong in Seoul operates a 23-year-old restaurant. Witnessed the development of Insa-dong, she bought 10 years ago, Kerry would be a relatively well-preserved cave Korean house. Since then, she's external leasing, is the election period will be holes in the Kerry Lee seeking housing phase. Lee Myung-bak is the restaurant's regulars. Lee moved, to continue leasing outside, but there has been no new tenants. After careful consideration, Lee Suk-hui decision carries long dream to challenge. "In the five Insadong Korean house with up to open the restaurant, in the process deeply in love with Korean culture, because the Korean restaurants, many foreign guests, but their understanding of Korean culture only stay on the surface. Since then it had opened an in-depth understanding of Korean culture makes the idea of the inn. "In May last year, Lee Suk-hui was finally put into action. Her goal is to build "with the five senses to experience the Korean house." Lee Suk-hui, said: "Let the rain, wind, sky roof and the formation of the coordination of the traditional tea, etc. everything." Equivalent "traditional spree." Artists play in the space outlined the traditional lines of latitude and longitude of the role. Master Jin Daxun pottery built with powder blue bathroom wall, Toyo painter Park Hyo-sim in the closet on the painting.







▲ Pictured, Cuiyun kiosks back room to expand as much as possible on both sides of the door, the backyard can be seen directly from the front yard. In order for Korea House limited space larger, internal use of the extended line of sight around the design. Korean Daily News reporter She YingIn order to fight the Korean house inn, with emphasis on the spatial structure of the changes. Korean house renovation by architect Jo Jeong-gu responsible. Jo Jeong-gu has been involved in North Korean estate re-development of the village, he designed the hotel Gyeongju Korean house, "Luo Palace" won the 2007 award ceremony Korea wooden building. Jo Jeong-gu, said: "In order to meet the president's birth house, small urban Korean house, consisting of four rooms accommodation facilities of these three conditions, focusing on integration and distribution reflects the aesthetic." Owner and architects agree that, should the spirit of "openness." Although the space is small, but through open doors and windows reflect. The space looks great, but where necessary, line of sight barrier to protect guests' privacy. In addition, the Lee Myung-bak and his entourage have been living in the back room of the outhouse and living rooms up and also how to coordinate a major problem. Architects approach is to open up in the outhouse, so as to extend the line of sight. In the face of another house, backyard rooms within the house there is a wooden table, so to see inside from the back inside the house. The door can be inside the house with an iron hook on the ceiling. Benefit from this, from the backyard to see the front yard.





▲ presidential candidate Lee Myung-bak at the house within a period bedroom, a living room. Here are rooms inside rooms. For convenience, can be seen lying in the courtyard, opened a small window. Through the window to see is homeowners Lee Suk-hui. Korean Daily News reporter She YingArchitects use of unique window design, the sight of the guests together. In the attic rooms with open windows, you can see the garden. Close to the floor by 1 meter in length and width of the window is square, you can enjoy the outside scenery lying. Cuiyun Pavilion originally planned only reception of foreign guests, but later decided to also open to Koreans. Homeowners that "to let people feel the nuances of Korean culture house." Lee Suk-hui plans to hold seminars Korean food, tea ceremony, a cappella performances only in the Korean house in order to feel its charm and cultural activities. She said: "Cuiyun Ka Ting's name from the past, a famous garden will be the name of holes, just like the last residents to enjoy the natural park, hope Cuiyun Pavilion to be re-understanding of people Kerry would hole a cultural space. "



Chosun Ilbo Chinese network chn.chosun.com
This content owned by the Chosun Ilbo and Chosun Ilbo All rights reserved, unauthorized, not excerpts
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.